მოდით ვიმღეროთ ქართულად

GeoLyrics

споем по-грузински!

Добро пожаловать!


Здравствуйте, друзья!

გამარჯობათ მეგობრებო!
В 2001 году ЮНЕСКО признало грузинское многоголосие шедевром устного нематериального наследия. Грузия является одной из самых музыкальных наций в мире. За многовековую историю соседских отношений грузинская песня наравне с грузинской кухней и грузинскими танцами покорила сердца русских людей. Музыкальность грузинского триголосия, душевность и в то же время экспрессия грузинских песен не перестают привлекать поклонников среди русскоговорящих людей. И языковой барьер не является этому помехой.
Изначально наш сайт задумывался просто как каталог текстов популярных грузинских песен с русской транскрипцией. Затем по возможности мы стали выкладывать аккорды и переводы песен. Сейчас в разработке и поддержке этого сайта нам видится более серьезная миссия - с помощью грузинской музыки и грузинского языка привлечь внимание ищущего человека к уникальной грузинской культуре. 
Разучивайте и пойте эти прекрасные песни, умножайте добро на Земле!

33А
Eko & Vinda folio
Ана Узнадзе
Ансамбль Картвело
Ансамбль Тбилиси
Ансамбль Теласи
Бани
Басиани
Беро Бакуриани
Бэнд Муцо
Бэнд Чкерали
Вахтанг Кикабидзе
Гела Гуралиа
Георгий Гоголаури и Ладо Донгвани
Георгий Хуцишвили
Георгий Энделадзе
Гига Агладзе
Гиорги Датиашвили
Группа Квела
Группа Мети
Группа Мтиели
Группа Сахе
Группа Тбилиси
Группа Шини
Дато Кенчиашвили
Дато Худжадзе
Звиад Болквадзе
Зура Бениаидзе
Зурги
Иамбико
Ирина Баирамашвили
Ирма Аравиашвили
Картули хмеби
Каха Цабадзе
Кетеван Джашиашвили
Кетеван Ростомашвили
Кети Мелуа
Кети Мерквиладзе
Корали
Лэла Цурцумия
Мариам Цквитинидзе
Мгзавреби
Меги Гогитидзе
Мераб Кашиа
Метехи
Мзиури
Мики Мо
Нани Брегвадзе
Народные песни
Никос Бэнд
Нино Катамадзе
Нино Чхеидзе
Нодар Ревия
Ото Немсадзе
Паата Одишвили
Песни для детей
Сестры Накеури
Сосо Микеладзе
Софо Батилашвили
Стефане
Сэли Бетли
Тако Меликишвили
Тамар Аладашвили
Тимур Циклаури
Трио Мандили
Эрисиони
Обменять криптовалюту на наличные в Тбилиси быстро и безопасно

Последние поступления


Апарека

Трио Мандили
"ზეცას შახენეო აპარეკავ,
მთვარე დათვისჯვრისკენ იტოლება,"
"ქალავ შავ თვალთ რაად მაპარებავ,
ანამც ჭერხოში რად მიყოლებავ?!"

"დღეს მე შენ სწორფერი ვიქნებიო,
ღამე გავიტანათ საუბარით."
"ქალავ, ნუ ამირი ფიქრებიო,
მამშორდ გაიგონე ნაუბარი!"

ზეცა უკეცია ვარსკვლავთ ფარდას,
მთვარეც გაწეულა დათვისჯვრისკენ,
"ვაჟავ, სად წახვედი, აღარ სჩანხარ,
ნეტავ, შენ სწორფერსამც დამიცდიდე."

ღამე უტეხია მათ საუბარს,
დილა გათენებულ ნამიანი,
რიჟრაჟს არყიანი ბოთლა უყვარს,
ბოთლა ნაჭრელიან-სასმლიანი.

სწორფერმ მიუტანა ბოთლით არაყ,
დილამ შუადღისკენ გაიწია,
კაცმა ყანწით სასმელ გადაცალა,
მერე ეშმაკურად ჩაიცინა.

ქალმა ლუკმა მისცა… თავ დახარა,
"კიდევ ერთი სთქვიო ხევსურისა…"
სასმელმ კაცის გონი გადაფარა,
(თანაც ის სწორფერი გვერდს უზის და…)

"რაებს ვაზრობ ღმერთმა მარისხას და" -
შერცხვა, გადაეკრა სახადის ფერ,
ნელა გადავიდა დათვისჯვარს და
ბილიკს გადაუყვა ხახმატისკენ.